index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 2'
15
--
15
A1
Vs. I 6' [na-ak-ki-i]š DINGIR-LIM-iš
16
--
16
A1
17
--
[] É.DINGIR-LIM-KA []
17
A1
Vs. I 8' [] É.DINGIR-LIM-KA Vs. I 9' []
18
--
18
A1
19
--
19
A1
20
--
20
A1
Vs. I 12' [I]Š-TU .BABBAR GUŠKIN Vs. I 13' [] e-eš-zi
21
--
21
A1
Vs. I 13' nam-ma-ma-at-ta Vs. I 14' [Ú-UL ku-wa-pí]-ik-ki e-eš-zi
22
--
22
A1
Vs. I 15' [.BABBAR.G]I4 NA4ḪI.A I-NA KUR URU.BABBAR-ti-pát Vs. I 16' [ _ _ _ ]
23
--
23
A1
24
--
24
A1
§ 2'
15 -- [DU13, Sonnengöttin von Arinna (bist) eine gewicht]ige Gottheit.
16 -- Gestärkt14 (sind) [für dich, meine (persönliche) Gottheit, auch die Tempel im Land]e Ḫatti.
17 -- [Ferner aber gibt es für dich nirgendwo in einem anderen Land] deinen Tempel.
18 -- Feste und Opferrituale gibt man d[i]r [im Land Ḫatti rein (und) heili]g.15
19 -- [Ferner aber] gibt man [dir (das)] nirgendwo [in einem anderen Lan]d.
20 -- [Und deine Tempel] sind [nur im Land Ḫatti hoch (gebaut und) m]it Gold (und) Silber [geschmückt].
21 -- Ferner aber ist das für dich [nirgendw]o [in einem anderen Land] (so).
22 -- [Becher (und) Rhytha aus Silber, Gol]d (und) Edelsteinen [gibt es für dich] nur im Land Ḫatti.
23 -- [Feste, (nämlich) Fest(e) des Mon]ats (und Feste) des Jahresverlaufs16, für [Herbst, Wint]er (und) Frühling (also), Schlachtopfer?17 und Herbei[rufungsfes]te führt man nur im [Land] Ḫatti durch.
24 -- Fern[er] aber f[ü]hrt man [sie für dich] nirgendwo in einem anderen Land durch.
Ergänzt nach KUB 24.1+ Vs. II 1.
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Singer I. 2002c, 50 interpretiert daššanuwant- (wörtlich 'gestärkt') als 'revered', während CHD P, 222b für die Parallelle KUB 24.1 Vs. I 19 aus CTH 377 'considered important' wählt und Ünal A. 1991b, 804 'fest gefügt' nach Lebrun R. 1980e, 167.
Die Nachstellung der Adjektive im hethitischen Original markiert den depiktiven Gebrauch: „in reinem und heiligem Zustand“. Eine alternativ mögliche adverbielle Übersetzung bevorzugt CHD P, 165b, eine auszuschließende adjektivische dagegen CHD P, 222b.
Vgl. Rieken E. 2001c, 75 zu witti meyani.
'Schlachtopfer' ist eine sehr freie metonymische Übersetzung von auli- (ein röhrenförmiges Organ des Vorderhalses). Singer I. 2002c, 51, der hier „and the festival of the sacrificial rituals“ übersetzt, ergänzt offensichtlich anders.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04